-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
DIE ANTIQUIERTHEIT DES MENSCHEN
In Erinnerung an ihn, der den Begriff der Menschenwürde dem Sohne unausrottbar eingepflanzt hat, sind diese traurigen Seiten über die Verwüstung des Menschen geschrieben worden.
-
ҲӘР КИМНИҢ ӨЗ ЗАМАНЫ БАР
ЕКИ СӨЗ "Әссалам" демеклик әўел басында, Пайғамбар сүннети—инсанға ҳүрмет Дослар, жаңа әсир босағасында Дийдар көрисиўдин өзи ғәниймет. Дүнья—бузық уясындай хәррениң, Көргиң келмегенди базда көрер көз Тилинде, кәлбинде ҳәзир ҳәммениң Тынышлық, татыўлық деген еки сөз.
-
Қўрқма
Роман вокеаларини қисқача сўзлар билан ифода этиб бўлмай- ди. Барчаси шу қадар тиғизки, шошириб қўяди. Мажоз, образ, ифода, ўт, ҳеч кимникига ўхшамаган лиризмни ҳис қиласиз. Миллат, соф муҳаббат, кўринмас ва ошкор фожиалар, тарих, бугун ва эртанинг бир-бирига кавшарланган ҳалқаси, ростлик даъвосидаги ёлғонлар, руҳ ва қондаги парадокслар сизни ўтмиш ва келажак куйига асир қилади, ўйлатади, йиғлатади ва аччиқ-аччиқ кулдира- ди. Ўтган аср бошида Германияда ўқиган талабалар, улар маслаги ва фожиали қисмати бугунги ёшлар мақсади билан бир тарозига тортилади.
-
То сени топгунимча
Менинг ортимда қуёш Стортфолд қалъаси ортига ботаётган, худди эриётган шамдек оқшом шарпаси устимга бости риб келарди. Болалигимизда кеч тушаётган пайти узунлашиб кетадиган сояларимиз билан уруш-уруш ўйинларни ўйнар, кўчамиз отишмалар майдонига айланарди. Бирор бошқа куни мен бу кўчада дадам икки ғилдиракли велосипедда қандай учишга ўргатгани, миссис Догерти ясама сочлари бир ёнга сурилганча, бизларга виллия қуймоқларини пишириб бергани, ўн бир ёшли Катрина қўлини четан деворга тиққани ва қовоғарилар уясини безовта қилгани, кейин биз чувиллай- чувиллай қалъагача қочиб борганимизни гапириб беришим мумкин.
-
Голодомор» на Руси
Книга С. С. Миронина «Голодомор» на Руси» является продолжением и дополнением его популярной книги о Сталине («Сталинский порядок»). В представленном вниманию читателей произведении подвергнут более подробному критическому разбору популярный антисталинский миф о «голодоморе». Автор убедительно доказывает, что Сталин никого не хотел морить голодом; истинной причиной голода стал хаос нэпа, очередной гео политический тупик России и неотложные меры по его преодолению.
-
Лидерлар китоби
Ўқувчилар эътиборига ҳавола қилинаётган ушбу китоб давлат хизматчилари, хусусий сектор вакиллари, ёш олимлар, талаба ва бўлажак Лидерлар ҳаёт йулида кўмакчи булади, деб ўйлаймиз.
-
Фаус
Жаҳон адабиётининг нодир дурдоналаридан бири-буюк олмон шоири Й. В. Гёте қаламига мансуб "Фауст" трагедияси ўтган асрнинг 80 йилларида севимли шоиримиз Эркин Воҳидов томонидан таржима қилиниб, китоб ҳолида чоп этилганди. Мана, ўша асарнинг биринчи қисми билан яна учрашиб турибмиз. Бу учрашувнинг алоҳида моҳияти бор: самарқандлик аллома-ижодкор Пошо Али Усмон уни асар ёзилган олмон тилидан бевосита ўзбекчалаштирган. Мутаржимнинг ўттиз беш йиллик меҳнати эвазига яратилган ушбу китобнинг биринчи қисмини маънавиятимиз хазинасига қўшилган муносиб ҳисса сифатида қабул қиласиз, деб умид қиламиз.
-
-
Чукинтирган ота ёки мафия сардори
Америкалик машхур адиб Марио Пьюзонинг -«Чукинтирган ота ёки мафия сардори» романи сиёсий асарларнинг классик намунаси сифатида маълум ва машхур. (Лобар)
-
Бамбук в снегу
Сборник является своего рода антологаей по- рейской поэзии на тыснчелетний период. В него воддо около 400 стихов, написанных каи про славленными мастерами слова, тах и безвестны ми ваторами. Стихи размещены по разделам и хропологическом порядке, что праводяет пробле лать оволодим папболее популярных жанров в жанровых форм порейскай вредневековой позави Почти все переводы, волнены фаново протози переводчивом Александром Контесом.
-
-
Корейские новеллы
В Корейской Народно-Демократической Республике, а также в других странах, где существует корееведение, теперь уделяется очень большое внимание изучению ис- торического прошлого этой страны, в частности истории корейской литературы. Только в последнее время в Ко- рее были изданы выдающиеся произведения корейской литературы - новеллы Ким Си Сыпа, сборник стихов Ким Сакката, «Жэхэйский дневник» Пак Чи Вона, ро- ман Ким Ман Чжуна «Сон девяти в облаках», сборник новелл XVII-ХІХ вв., «Запись ночной беседы в Ерово- не» и др. Однако до сих пор многие произведения неиз- вестны исследователям корейской литературы.
-
Китайское литературное наследие и современность
Памятники словесного искусства - вечная биографин человечества. Давно известно, что песня как подлинное поэтическое слово рождается в народе. И если речь идет о подлинной поэзии, то искать ее следует именно в жизни народа. Рождение поэтического слова вызывается опреде ленной потребностью. Потребностью человека. Его стрем лением выразить свои чувства,_ мысли, настроение. Его желанием что-то .сказать другим. Высказать радость или гру-.ть. Поделиться сокровенными своими ощущениями, переживаниями, надеждами. Так было в самые отдален ные времена. Древнейшие памятники китайспой песенной поэзии, особенно такие, как « Книга песен» (( Шицзин» ) , дают нам .основание утверждать, что разнооБР.ЗНlе явле ния жизни нашли свое художественное воплоще .ие уже на ранней стадии словесного искусства. Похоже, что для создателей «Шицзина» поэзия и п~ня были по~иями почти однозначными, важнейшими факторами для IWX бы ли напевы и гармония. Именно в них они обнаруживали созидательное начало, чарующее обаяние, многообразие красок и тональностей. Питаясь живыми впечатлениями от постоянного общения с природой, творцы «Шицзина» не утрачивали поэтической своей талантливости, неизмен но сохраняя. изящество и неиссякаемую творческую силу. Древняя поэзия, вобравшая в себя традиционную культуру китайского народа, донесла до наших дней отзвуки словес ного чуда
-
Чўл буриси
... Тил билган дил билади, дейишади. Дарҳақиқат, Тош- кент Давлат чет тиллар педагогика институти (бугунги Ўзбекистон Давлат Жаҳон тиллари университети)нинг олмон филологияси факультетида ўқиб юрган талабалик пайтларимиздаёқ дунё адабиёти, хусусан олмон ада- биёти билан илк бор ошно бўлганмиз. Меҳридарё устоз- ларимиз тилга ва адабиётга дилимизда ҳавас, иштиёқ уйғотиб, бизни адабиётнинг сехрли оламига олиб кирган ва бунинг учун биз улардан бир умр миннатдормиз.
-
-
Юлдуз учган тун.
Бугунги ўзбек таржима санъати ҳақида гап борар экан, анчагина ютуқларга эришганимизни таъкидлаб ўтиш жоиз. Кўплаб янги номлар пайдо бўлаяпти. Ёш иқтидорлар юзага чиқаяпти. Уларнинг ютуги шундаки, ёш ижодкорлар таржимани аслиятдан қилишаяпти. Бунинг учун наинки ўша тилни билиш, балки кенг дунёқараш ва билим ҳам керак.