-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Посредник.
Остросюжетный роман Педро Касальса «Посредини» вы звал большой интерес не только в Испании, но и во многих других странах, Автор не скрывает, что сюжет романа непосредственно связан с нашумевшим делом о махинациях тор говых заправил, которые стремятся подорвать репутацию не панского экспорта продуктов на мировом рынке. Таким обра зом. П. Касальс затронул одну из насущных проблем совре менного общества капитала закулисную преступную де ятельность транснациональных монополий и их покровителей в целях незаконного обогащения
-
Махабхарата. Рамаяна
Известны слова Гете, сказанные им в начале прошлого века: «Сейчас мы вступаем в эпоху мировой антературы». Гете имел при этом в виду процесс сближения и даже частичного спитеза западной и восточной лите ратурных традиций, у петоков которого стояи он сам и который, неуклонно расширяясь и углубляясь, продолжается в паши дип. Но слова его в пер вую очередь были связаны с тем знаменательным в истории литературы фактом, что на рубеже ХVІІІ и ХІХ веков европейскому читателю стали впервые доступны в переводах многие замечательные пропаведения восточ пой классики. Среди них были и древнеиндийские эпические поомы «Махаб харата» и «Рамаяна», которые у вас в стране, по мере того как растет особенно за последние два десятилетия число переложений и переводов на них на русский язык, завоевывают все болытие известность и призвание.
-
Симплициссимус. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен
Симплициссимус книга удивительной судьбы. До середины ХІХ века пе было даже известно подлинное имя ее автора, скрытое за хитрыма псевдонимами. Интерес к пей то разгорался, то угасал на десятки лет. Кроме филологов и любителей литературной старины, о ней знали немногие по случайным переработкам, а еще чаще понаслышке, особенно за пределами Германии. Но вот в ХХ веке, после двух мировых войн, «Симпли циссимус» восстал, как Феникс из пепла. Был открыт генпальный писатель, во многом созвучный пашему времени. Книга была переведена на пятна-дцать языков, в том числе на польский, чешский, фипский, венгерский, румынский, фламандский, японский. Образ простака Симплициссимуса, перешагнув граппцы времени и пространства, стран и языков, подобно Фаусту и Дон Кихоту стал вечным спутником человечества
-
Новеллы.
Вот какой рассказ появился в октябре 1916 года в японском литера турном ежемесячнике «Тюо корон». Профессор Токийского императорского университета, специалист в об-ласти колониальной политики, сидел на веранде в плетеном кресле и читал «Драматургиню» знаменитого шведского писателя Стриндберга. Странно было подумать, что всего каких-нибудь пятьдесят лет назад обо всем этом и мечтать не приходилось ни об Императорском университете в Токио, ли о колониальной политике, ни о проблемах европейской драматургии. Прогресс налицо. И особенно заметен прогресс в материальной области.
-
Поэзия английского романтизма.
Такой нинги у нас още не было. Не было панждому читателию доступной вартины английской романтической поэзии. Конечно, читателю ватца не «картица». К чему читатело, если только вместо чтения не занимается он коллеиционерски-количественным улавлива пием инит, набор имен и названий? Мы знаем Байрона. Нам навестно имя Шелли. Но их современники, Вордсворт или Кольридж, почти ничего дан нас не значат даже как пмена. Может быть, это объективный приговор исто рин, и наша память не усвоит других имон, других стихов, хроме тех, что уже налиются пашим достоянием, как «Вечерний звоня Томаса Мура и бай роновское «Прощай и если навсегда, то навсегда проща» (в переводе Пушкина)? Поставить очередную кангу на полку и карточку в библиотечный каталог не трудно, по культурная память парода пополняется в исключитель ных случаях, покличительными силами.
-
Қиёфа ўғриси
У бир қадар шух, хушчақчақ, кўнгли очиқ йигит. Ҳеч кимга ёмонлиги йуқ. Бироқ шундай йигитнинг ҳам ғам-андухлари бор. У алданган, хиёнатга дуч келган. Шунчаси етмагандек, бир кўнгилсизлик рўй беради-ю, бу қаҳрамон туҳматга ҳам қола- ди. Айби йўқлигига қарамай, унга кутилмаган маломатлар ёғдирадилар. Қарангки, фалакнинг гардиши ила дунёнинг биз билмаган синоати қаҳрамонимиз билан ёнма-ён бўлади. Мазкур асар бир-биридан қизиқарли воқеаларга, саргузаштларга бой булиб, уйлаимизки, уни катта қизиқиш билан мутолаа қиласиз.
-
-
-
-
-
-
-
-
Қайнона -келин ва осудалик 9-сир
Оилада соғлом муҳитни ким яратади, ким унинг мустаҳкамлигини таъминлайди?
-
-